summer_month (
summer_month) wrote2012-02-16 01:52 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Сложности перевода
Я как-то уже обмолвилась, что Нинка, желая сделать мне приятное, иногда говорит что-нибудь по-русски. Мне чертовски приятно и я тут же с радостью выполняю почти все ее просьбы. "Почти" потому что она просекла фишку с исполнением желаний и теперь заявляет "мама, я хочу еще немного спать" по утрам когда надо вставать, или "мама, я хочу на ручки" в те моменты, когда свободных рук у меня нет и не предвидится.
Но вот в последнее время девочка повадилась добровольно расширять свой словарный запас и тренироваться в произношении. Для этого мне задается вопрос типа:
- Mama, und wie sagst Du zum "Baum"? ("Мама, а как ты говоришь про "дерево"?", что по смыслу значит "а как будет "дерево" по-русски?")
- Дерево, - говорю я, - Смотри, вон стоит большооое дерево.
- Ах, дерево! - произносит Нинка с интонацией, как будто долго пыталась вспомнить это слово и ее наконец-то осенило, - дерево, деверо, теверо... мама, смотри, я вижу большооое теверо!
Все это произносится с соответствующим жутким акцентом и по слогам, но я все равно счастлива.
Но вот буквально на днях дочь спросила: "мама, а как ты говоришь про "eine"?"
- Один, - ответила я, имея ввиду число и не ожидая подвоха, потому как переводить неопределенные артикли мне раньше не приходило в голову. Но Нинка-то имела ввиду именно артикль. И понеслось:
- Мама, я вижу один дерево! один дом! один машина!
В принципе звучит хоть и коряво, но можно понять о чем речь. Дальнейшие сложности у меня возникли буквально пятью минутами позже, когда Нинка попросила перевести ей определенные артикли. Вот как объяснить трехлетнему ребенку, что артикли в русском языке не переводятся? То, что объяснила я, ребенок по-моему не понял, а замена артиклей другими словами типа "этот" ее не устраивает.
Кстати, битва с артиклями была отнюдь не вечер. Вечером меня спросили: "мама, а как ты говоришь про "doch"?"
Немного о немецком языке: в нем есть чудесное слово doch (дох). Аналогов в русском этому слову нет, а обозначает оно положительный ответ на отрицательный вопрос. Например, я всегда путаюсь в русском как правильно ответить на вопрос "ты ведь не хочешь в отпуск?": "нет, хочу", или "да, хочу"?. А вот в немецком для этих целей есть "ДОХ!"
Нинка выслушала мои объяснения и уточнения очень внимательно и вежливо, как умственно-отсталую, переспросила:
- мама, как ты говоришь про "ja"? - Да.
- а как ты говоришь про "nein"? - Нет.
- ну а про "doch"? - ....!
И чем дальше, тем больше мне кажется, что теперь она надо мной просто издевается.
- мама, как ты говоришь про "Handtuch"? - Полотенце.
- а как ты говоришь про "Кüchenrolle"? (по-немецки кюхенролле или дословно "кухонный рулон") - Тоже полотенце. Бумажное полотенце.
- нет, ты не можешь так говорить! Нельзя называть кюхенролле полотенцем! Это не полотенце вовсе, а кюхенролле. Как будет "кюхенролле" по-русски? - и возмущенные вопли на всю квартиру.
И таких групп слов одинаково звучащих в одном языке, но по-разному переводящихся на другой, оказывается, полно. Вчера Нинка обнаружила лишь три из них. Боюсь идти забирать ее из садика :).
Но вот в последнее время девочка повадилась добровольно расширять свой словарный запас и тренироваться в произношении. Для этого мне задается вопрос типа:
- Mama, und wie sagst Du zum "Baum"? ("Мама, а как ты говоришь про "дерево"?", что по смыслу значит "а как будет "дерево" по-русски?")
- Дерево, - говорю я, - Смотри, вон стоит большооое дерево.
- Ах, дерево! - произносит Нинка с интонацией, как будто долго пыталась вспомнить это слово и ее наконец-то осенило, - дерево, деверо, теверо... мама, смотри, я вижу большооое теверо!
Все это произносится с соответствующим жутким акцентом и по слогам, но я все равно счастлива.
Но вот буквально на днях дочь спросила: "мама, а как ты говоришь про "eine"?"
- Один, - ответила я, имея ввиду число и не ожидая подвоха, потому как переводить неопределенные артикли мне раньше не приходило в голову. Но Нинка-то имела ввиду именно артикль. И понеслось:
- Мама, я вижу один дерево! один дом! один машина!
В принципе звучит хоть и коряво, но можно понять о чем речь. Дальнейшие сложности у меня возникли буквально пятью минутами позже, когда Нинка попросила перевести ей определенные артикли. Вот как объяснить трехлетнему ребенку, что артикли в русском языке не переводятся? То, что объяснила я, ребенок по-моему не понял, а замена артиклей другими словами типа "этот" ее не устраивает.
Кстати, битва с артиклями была отнюдь не вечер. Вечером меня спросили: "мама, а как ты говоришь про "doch"?"
Немного о немецком языке: в нем есть чудесное слово doch (дох). Аналогов в русском этому слову нет, а обозначает оно положительный ответ на отрицательный вопрос. Например, я всегда путаюсь в русском как правильно ответить на вопрос "ты ведь не хочешь в отпуск?": "нет, хочу", или "да, хочу"?. А вот в немецком для этих целей есть "ДОХ!"
Нинка выслушала мои объяснения и уточнения очень внимательно и вежливо, как умственно-отсталую, переспросила:
- мама, как ты говоришь про "ja"? - Да.
- а как ты говоришь про "nein"? - Нет.
- ну а про "doch"? - ....!
И чем дальше, тем больше мне кажется, что теперь она надо мной просто издевается.
- мама, как ты говоришь про "Handtuch"? - Полотенце.
- а как ты говоришь про "Кüchenrolle"? (по-немецки кюхенролле или дословно "кухонный рулон") - Тоже полотенце. Бумажное полотенце.
- нет, ты не можешь так говорить! Нельзя называть кюхенролле полотенцем! Это не полотенце вовсе, а кюхенролле. Как будет "кюхенролле" по-русски? - и возмущенные вопли на всю квартиру.
И таких групп слов одинаково звучащих в одном языке, но по-разному переводящихся на другой, оказывается, полно. Вчера Нинка обнаружила лишь три из них. Боюсь идти забирать ее из садика :).
no subject
Поразительно и удивительно, что такая кроха уже умеет сравнивать, интересуется и допытывается у мамы.
Здорово, Нинка очень умная девочка!
no subject
Меня саму иногда поражает ход ее мыслей :).
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
(Радуюсь, что Кüchenrolle по-португальски это таки "бумажное полотенце").
no subject
А ты рано радуешься ;). Наверняка в португальском найдется пара других языковых сложностей, о которых ты пока даже не подозреваешь :).
no subject
no subject
А-бал-деть.
Нина очень, очень умна.
no subject
no subject
Диссертация не за горами. ;)
no subject
no subject
no subject
no subject
Обещать, обещает, а выполнять забывает.
no subject
no subject
no subject
Интересно, она пытается переводить немецкий на русский. Этакое изучение второго языка с детства.
Пиши обо всех изменениях, очень интересно.
no subject
Переводит, причем дословно. Отсюда и перлы типа "я хочу не!" :).
no subject
no subject
Точно, дети отличный повод для самосовершенствования :). Тренируюсь.