summer_month: (Default)
summer_month ([personal profile] summer_month) wrote2012-02-16 01:52 pm

Сложности перевода

Я как-то уже обмолвилась, что Нинка, желая сделать мне приятное, иногда говорит что-нибудь по-русски. Мне чертовски приятно и я тут же с радостью выполняю почти все ее просьбы. "Почти" потому что она просекла фишку с исполнением желаний и теперь заявляет "мама, я хочу еще немного спать" по утрам когда надо вставать, или "мама, я хочу на ручки" в те моменты, когда свободных рук у меня нет и не предвидится.


Но вот в последнее время девочка повадилась добровольно расширять свой словарный запас и тренироваться в произношении. Для этого мне задается вопрос типа:
- Mama, und wie sagst Du zum "Baum"? ("Мама, а как ты говоришь про "дерево"?", что по смыслу значит "а как будет "дерево" по-русски?")
- Дерево, - говорю я, - Смотри, вон стоит большооое дерево.
- Ах, дерево! - произносит Нинка с интонацией, как будто долго пыталась вспомнить это слово и ее наконец-то осенило, - дерево, деверо, теверо... мама, смотри, я вижу большооое теверо!
Все это произносится с соответствующим жутким акцентом и по слогам, но я все равно счастлива.

Но вот буквально на днях дочь спросила: "мама, а как ты говоришь про "eine"?"
- Один, - ответила я, имея ввиду число и не ожидая подвоха, потому как переводить неопределенные артикли мне раньше не приходило в голову. Но Нинка-то имела ввиду именно артикль. И понеслось:
- Мама, я вижу один дерево! один дом! один машина!

В принципе звучит хоть и коряво, но можно понять о чем речь. Дальнейшие сложности у меня возникли буквально пятью минутами позже, когда Нинка попросила перевести ей определенные артикли. Вот как объяснить трехлетнему ребенку, что артикли в русском языке не переводятся? То, что объяснила я, ребенок по-моему не понял, а замена артиклей другими словами типа "этот" ее не устраивает.

Кстати, битва с артиклями была отнюдь не вечер. Вечером меня спросили: "мама, а как ты говоришь про "doch"?"
Немного о немецком языке: в нем есть чудесное слово doch (дох). Аналогов в русском этому слову нет, а обозначает оно положительный ответ на отрицательный вопрос. Например, я всегда путаюсь в русском как правильно ответить на вопрос "ты ведь не хочешь в отпуск?": "нет, хочу", или "да, хочу"?. А вот в немецком для этих целей есть "ДОХ!"
Нинка выслушала мои объяснения и уточнения очень внимательно и вежливо, как умственно-отсталую, переспросила:
- мама, как ты говоришь про "ja"?   - Да.
- а как ты говоришь про "nein"?   - Нет.
- ну а про "doch"?    - ....!

И чем дальше, тем больше мне кажется, что теперь она надо мной просто издевается.
- мама, как ты говоришь про "Handtuch"?       - Полотенце.
- а как ты говоришь про "Кüchenrolle"?  (по-немецки кюхенролле или дословно "кухонный рулон")     - Тоже полотенце. Бумажное полотенце.
- нет, ты не можешь так говорить! Нельзя называть кюхенролле полотенцем! Это не полотенце вовсе, а кюхенролле. Как будет "кюхенролле" по-русски?  - и возмущенные вопли на всю квартиру.

И таких групп слов одинаково звучащих в одном языке, но по-разному переводящихся на другой, оказывается, полно. Вчера Нинка обнаружила лишь три из них. Боюсь идти забирать ее из садика :).

[identity profile] ma-se-vi.livejournal.com 2012-02-16 05:58 pm (UTC)(link)
Ты попала(сь). :))) Нинка большая умница! :)
(Радуюсь, что Кüchenrolle по-португальски это таки "бумажное полотенце").

[identity profile] summer_month.livejournal.com 2012-02-17 12:52 pm (UTC)(link)
Спасибо :). Влипла так влипла :).
А ты рано радуешься ;). Наверняка в португальском найдется пара других языковых сложностей, о которых ты пока даже не подозреваешь :).

[identity profile] ma-se-vi.livejournal.com 2012-02-17 12:59 pm (UTC)(link)
О нескольких я уже подозреваю. Например, у нас есть предлог "de", использующийся в куче конструкций. Отсутствие его аналога в немецком меня очень напрягало, как руки связаны. :) Вите, наверное, его отсутствие в русском не понравится. :) Ну и артикли, да. :)